Компьютерная грамотность, помощь и ремонт

Краткое руководство по началу работы с Trados. Программы для переводчика Стандартные настройки Trados

Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

SDL Trados TM

Модуль Trados Translator ’s Workbench

Модуль Translator " s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator"s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor : без ограничений.
  • T - Window Collection : без ограничений.
  • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation : без ограничений.

SDL Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.

Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

Первый номер профессионального журнала «ЖУРНАЛИСТЪ» вышел 1 января 1914 года (по старому стилю) под редакторством профессора Владимира Максимовича ФРИЧЕ.
Нынешний “Журналист ” - это прежде всего журнал влияния. Приоритетны: острейшие проблемы нынешнего медиасообщества – формирование информационного пространства страны, законотворчество, взаимоотношения прессы и власти, защита прав конкретного журналиста, демократические преобразования в прессе на базе свободы слова.

ООО «» - это группа компаний, успешно и стабильно работающая в сфере предоставления целого ряда услуг, таких как таможенное оформление грузов, организация мультимодальных перевозок, а также экспедирование в порту, предоставление складских услуг.
Группа компаний "РФК-ГРУПП" заслуженно занимает стабильное место в сфере грузоперевозок. Успешная работа компании основана на предоставлении исключительно качественных услуг на выгодных условиях. RFC group предлагает своим клиентам помощь в осуществлении грузоперевозок как на территории России, так и за рубежом.

«Стройтрансгаз » — одна из крупнейших российский строительных компаний и мировых лидеров отрасли. Более 20 лет «Стройтрансгаз» обеспечивает реализацию и управление строительными проектами в топливно-энергетической и других отраслях промышленного строительства. Компания предоставляет все виды услуг по реализации крупных проектов: от разработки проектной документации до гарантийной эксплуатации. В группу «Стройтрансгаз» входят строительные, инжиниринговые, промышленные, нефтегазовые и финансовые организации, численностью более 10 000 человек. Подразделения компании располагаются в 9 регионах России и 14 странах мира. Основные рынки компании расположены в России, странах Ближнего Востока, Северной Африки, Европы, Юго-Восточной и Средней Азии.

Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory ) и использовать ее для перевода последующих текстов.

(Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)

Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.

Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).

Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
Когда вы переводите документ MS Word , у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench . Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word , и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).

Как видите, я подготовил файл MS Word , содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш :

Alt + Home

Получаем следующую картину:

Сначала посмотрите на окно MS Word . Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench . Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
Напечатаем перевод.

Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш :

Alt + Num+ Ctrl + Alt + N (для ноутбука).

Смотрим, что получилось:

Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово «another» , а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль «a» . Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
Подправим перевод соответственно.

Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
Смотрим в окно Translator’s Workbench . Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:

Переходим к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Вот она – мечта каждого переводчика!!!
Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:

Alt + End

Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:

Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:

  1. Alt + Home
  2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
  3. Alt + End

Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
Есть и минусы.
Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
Итак, принцип работы вам понятен.
Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

_________________________
*Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения, чем мы и займемся позже.

Что такое Trados?

Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т.н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).

Trados Studio – пакет программ для переводчиков

Trados состоит из трех основных компонентов. Во-первых, это рабочая среда. Т.е. переводчик, работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он открывает файл в специальной программной оболочке, в которой, может быть, нет многого из того, что есть в Microsoft Office, зато есть разные функции, которые полезны при осуществлении перевода. Во вторых, Trados содержит базы данных двух типов. Одна база данных – это та самая "память переводов", которая может запомнить все, что переводчик сейчас переводит. Другая база данных – это память терминов или MultiTerm. В эту базу переводчик может заносить отдельные термины и их значение, какие-то пояснения и даже картинки.

Зачем нужен Trados

Для переводчика

Изначально, при покупке, Trados пуст. Т.е. он содержит всё, что нужно, за исключением "самого главного" для непосвященных – тут нет словарей, т.е. совсем нет. Переводчик при покупке Trados тратит тысячи долларов вовсе не за тем, чтобы купить некий секретный словарь, который у хитрых, но жадных переводчиков есть, а у простых граждан и "бедных" бизнесменов – нет.

Зато у переводчика есть клиенты. Которые, как правило, представляют собой фирмы-заказчики или переводческие агентства. Что это значит для переводчика? А это значит поток похожих документов, которые он должен переводить. Но что значит "похожий"? В данном случае это значит, что у фирмы, с которой работает переводчик, есть какая-то устоявшаяся терминология и есть типовые материалы. Которые могут повторяться, с вариациями, конечно, даже с большими изменениями, но иногда годами. Кроме того, фирма заключает договора и ведет переписку с партнерами. Договора и партнеры, конечно, разные, но что-то общее у них точно есть. Короче говоря, для переводчика заказчик – это набор характерных фраз и специальных терминов, которые, возможно, приняты только на этом маленьком сегменте рынка, но без понимания которых на этом рынке посторонним делать нечего.

Соответственно, перед переводчиком стоят две задачи: во-первых, максимально верно перевести материал (напомню, у переводчика обычно несколько заказчиков; некоторые могут делать заказ раз в году, например; соответственно, можно и забыть к следующему заказу, что ты там когда-то переводил), во-вторых, сделать так, чтобы повторяющиеся куски этого материала при переводе тоже бы повторялись. Иначе, согласитесь, будет как-то неприлично сегодня переводить так, а завтра эдак.

Вот поэтому переводчик покупает и использует специальные TM-программы, которые позволяют ему во-первых, быстро вспомнить, даже в мелочах и нюансах, специфику своего клиента, а во-вторых, как можно более похоже перевести похожие куски текста. Trados может значительно ускорить и повысить качество переводческой работы: не нужно мучительно вспоминать, где ты прошлый раз нашел значение того или иного термина (и даже не найти это значение в этот раз), и можно быстро вставить перевод в повторяющиеся места. Так что затраты со временем окупаются.

Для бюро переводов

У бюро переводов тоже есть проблемы. Казалось бы, говоришь-говоришь заказчикам, что переводчик – это человек, он не может физически перевести в день больше 10-12 страниц текста, а заказчики, будто сговорились: всем вынь да положь объемы от 100 страниц и до бесконечности и желательно "вчера". При этом на словах заказчики готовы согласиться с "некоторым снижением качества перевода", ибо, чтобы перевести этот объемный документ в сжатые сроки, нужно подключить к его переводу сразу несколько человек (а у каждого из них свои особенности, свое понимание и свой стиль). Но почему-то иногда, со временем, конечно, но выясняется, что заказчик не удовлетворен именно качеством перевода и именно этого сверхсрочного заказа, и он не может понять, как один и тот же термин (или фраза) в одном месте переводится так, а в другом по-другому. Даже если весь перевод в целом верен, но почему такой разнобой, откуда взялись все эти синонимы? Понятно, кто крайний в таких ситуациях.

И поэтому бюро переводов тоже покупает Trados. Только более сложный (и дорогой) его вариант. Чтобы подключить своих переводчиков к единой базе данных, чтобы они могли скачивать единую терминологию, одинаково переводить одинаковые куски текста, да и вообще переговариваться и обсуждать единую стратегию перевода данного материала.

Как выглядит перевод с помощью Trados

Для переводчика

Итак, заказ получен. Если это новый заказчик, переводчик создает "проект". Который изначально также пуст, как и Trados в момент покупки. Затем, находясь в "проекте", переводчик открывает файл, который нужно перевести, и начинает свою работу. Trados запоминает предложениями. И если в новом документе есть хотя бы два одинаковых предложения, перевод нужно сделать всего один раз, и он будет вставлен сразу в два этих места. Но это еще не все. Trados одновременно "запомнит" перевод этого предложения в базе данных по данному заказчику. Т.е. если это предложение встретится в новом документе от этого же заказчика, оно уже будет вставлено как переведенное. Кроме того, Trados отметит специальным обозначением все "похожие" предложения, т.е. такие, где есть почти все слова, что и в предложении-образце, но могут быть и другие слова, которых в образце нет. Т.е. на самом деле, в случае высокой степени сходства, переводчику останется перевести лишь кусок предложения, иногда даже одно слово.

При этом, базу данных можно корректировать. Предположим данный термин переводился так, но вдруг заказчик пришел к мнению, что он должен переводиться иначе. Нет проблем! Небольшая корректировка базы данных, и все следующие переводы пойдут уже по-новому. Вот вам пример. Какой у вас телефон, сотовый или мобильный? Вдумайтесь, сейчас он скорее мобильный. А ведь лет 10 назад он был скорее сотовым. Так вот, в случае Trados, никакой трагедии не произошло, и старые базы, слегка подправив, по-прежнему можно использовать.

Наконец, работа с файлом для нового заказчика завершена. Переводчик конвертирует этот файл обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет новую базу данных по этому заказчику. В следующий раз, если этот клиент обратится вновь, переводчик уже немного лучше подготовлен к работе. Довольны все. Доволен переводчик, он работает все быстрей и все качественней (и может сосредоточить свое внимание на наиболее трудных участках). Доволен заказчик, он получает высококачественные и день ото дня улучшающиеся переводы.

Для бюро переводов

Не поверите, но главная головная боль любого бюро переводов – где найти переводчиков в нужном количестве. Предположим, вы долго и успешно работает на рынке переводческих услуг. У вас есть постоянные клиенты. К постоянным клиентам "привязаны" также постоянные переводчики. Которые на этой теме "собаку съели". Но эти постоянные клиенты отличаются большим непостоянством. Сегодня у него дела идут хорошо, а завтра – смотришь – зачах. А другой годами присылал заказы на три копейки, и вдруг с ним началось что-то невообразимое: гонит и гонит вал, не продохнуть. Поэтому "привязанных" переводчиков то много, то дико не хватает. И ведь беда в другом: люди-то, специалисты, профессионалы, есть, но они, к сожалению, в этой тематике, на этом сегменте никогда не работали. Значит, если начнут, наломают дров с непривычки. И что делать? Ставить главного "спеца" главным в команде "начинающих"? А он это хочет? А он это сможет? А если в пакете документов есть один, ну очень важный документ, который должен перевести именно "спец", ибо именно по этому документу заказчик будет оценивать качество работ (хе-хе, это он сейчас так говорит!).

Выход есть, и он называется Trados. Как вы помните, Trados – это память переводов, прежде всего. А эту память можно "отсоединить" и переслать всем, кому надо. Кроме того, Trados – это память терминов. Которую также можно "отсоединять" и направлять коллегам. Таким образом, если наш переводчик-"главный специалист" до того работал в Trados, он может передать свои базы всей команде переводчиков, и они уже будут работать не с нуля, они получат возможность быстро сориентироваться в терминологии и даже, если повезет, в процессе своего собственного перевода, "неожиданно" увидеть у себя уже "кем-то" переведенные места и уловить стиль перевода.

А теперь представим, что у бюро переводов имеется специальный, дорогостоящий Trados, позволяющий управлять всеми базами централизованно. Предположим, работает команда. Это значит, что каждый участник команды почти сразу может увидеть, как тот или иной кусок перевел его коллега. Он может его немедленно подправить (если это надо), и он может воспользоваться плодами работы других (напомним, Trados вставляет перевод во все места, где он 100-процентно совпадает, и кроме того, помечает те места, где совпадение составляет, скажем, 80 %, т.е. предложение отличается одним словом или короткой фразой).

Таким образом, опять довольны все. Заказчик доволен, его пожелание – перевести большой объем материала в сжатые сроки – выполнено и выполнено на высоком уровне. Переводчик доволен, потому что неплохо заработал, даже на незнакомом материале (который в иных условиях дается с большим трудом и, естественно, субъективно кажется, что плохо оплачивается на первых порах). Переводческая фирма довольна, потому что, как вы думаете, чья это база данных? Правильно, это собственность фирмы. Убиваем двух зайцев: можно и персонал к себе дополнительно привязать, можно и, если будет необходимо, новый состав подключить. А ведь есть еще и третий "заяц". Предположим, тендер на переводы данному заказчику у нашей фирмы "перебил" конкурент. Ну что ж, а не продать ли "злодеям"-конкурентам эту самую базу данных? Хоть какая-то польза.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!