Компьютерная грамотность, помощь и ремонт

Инструкции по работе с системой SDL Trados. Стоит ли попробовать Trados? Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу - 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница - 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом. 🙂
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.


SDL Trados Studio - мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Системные требования:
ОС: Windows 7|8.1|10
ЦП: рекомендовано Intel или совместимый на базе процессора с 4 Гб ОЗУ и разрешением экрана 1024x768.

Для обеспечения оптимальной производительности мы рекомендуем использовать 64-разрядную операционную систему, 16 Гб оперативной памяти, SSD-накопитель и новейший Intel или совместимый процессор. Полная поддержка экранов с разрешением 4K запланирована и будет постепенно внедряться в будущих выпусках. Вы можете найти более подробную информацию о том, как справляться с проблемами отображения в этой статье в KB или запускать приложение из SDL AppStore, которое реализует исправление в вышеупомянутой статье KB.

Примечание. SDL Trados Studio 2017 больше не поддерживает Microsoft Windows XP или Microsoft Windows Vista.
Причина этого в том, что мы перешли на Microsoft .NET Framework 4.5.2, который больше не работает в Windows XP / Vista.

Торрент Переводчик текстов - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 подробно:
Основные возможности:
формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа. Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

Новое! Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit).
Новое! Возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку.
Новое! Расширение источников автоматических подсказок.
Новое! Функция Автозамены.
Новое! Функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange.
Новое! В Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов.
Новое! Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.
Новое! Возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых.

Процедура лечения:
- Запустите "Установить.exe" и следуйте подсказкам установщика
- После установки установите два обновления из папки "Обновления" (порядок не имеет значения).
- Запустите программу хотя бы один раз и сделайте свои настройки перед приминением файлов активации!
- Скопируйте файл лицензии (Pro или Workgroup; в зависимости от потребностей) из папки "Взлом" в:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Подтвердите замену и заблокируйте файерволом (хотя по мнению пользователей это делать не нужно, так как программа не имеет сервера проверки лицензии).

Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2019

"Перевод документа в SDL Trados Studio 2019.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.

Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2019 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,15 M

    Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2017 (русский интерфейс)

  • pdf | 0,0 M
  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • zip | 4,8 M

    Инструкция Studio 2017, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2017. Сопоставление.pdf , а также документы и .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2017 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 0,0 M

    Инструкция

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,58 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,56 M

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • pdf | 1,1 M

    Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шагов

    Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в SDL Trados Studio 2015 (английский интерфейс)

  • zip | 893 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2015

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2015.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • zip | 4,73 M

    Инструкция Studio 2015, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2015. Сопоставление.pdf , а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2015 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 2,07 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированию

  • pdf | 1 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводов

    Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

  • pdf | 1,37 M

    Руководство SDL Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектами

    Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2015 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,4 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2015 Professional Single User

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 2,32 M

    Инструкция Установка и лицензирование SDL Trados Studio 2015 Professional (Network)

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 921 К

    Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2014

    Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в SDL Trados Studio 2014.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.

  • pdf | 1,26 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий : получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.

  • pdf | 1,2 М

    Инструкция Установка и лицензирование системы SDL Trados Studio 2014 Freelance

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,28 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

  • pdf | 1,10 М

    Инструкция Установка SDL Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензий

    Обзор основных этапов установки SDL Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

  • zip | 4,8 М

    Инструкция Studio 2014, режим работы Alignment: создание базы переводов на основе ранее переведенных документов

    Архив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2014 SP1. Объединение ранее переведенных документов.pdf , документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc .


    Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите SDL Trados Studio 2014 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.

  • pdf | 6,3 M

    SDL Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированию

    Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

  • Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

    Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

    Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

    Принцип работы в системе Trados

    Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

    Преимущества работы с Trados со стороны клиента

    Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

    Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

    Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

    Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

    Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

    Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


    Будем рады сотрудничеству!


    Наши клиенты

    ОАО "" - ведущая вертикально-интегрированная нефтяная компания России. Основные виды деятельности компании - операции по разведке и добыче нефти и газа, производство и реализация нефтепродуктов. Компания играет ключевую роль в энергетическом секторе России, на ее долю приходится более 19% общероссийской добычи нефти и 19% общероссийской переработки нефти. По состоянию на конец 2003 года сбытовая сеть компании охватывала 17 стран мира и на одной только территории России включала 10 организаций нефтепродуктообеспечения, осуществляющих свою деятельность в 60 субъектах РФ.

    Компания - ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
    Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
    Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

    Компания Федеральное государственное унитарное предприятие « ИнформВЭС, агентство содействия торговле и инвестициям», предоставляющая услуги в сфере собственности, административные, кадровые услуги. Компания занимается программными средствами систем управления базами данных (СУБД), Программными средствами объектно-ориентированных баз данных, программными средства для разработки баз данных на компакт-дисках (CD-ROM), услугами в области электронной (компьютерной) обработки данных.

    Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
    Была ли эта статья полезной?
    Да
    Нет
    Спасибо, за Ваш отзыв!
    Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
    Спасибо. Ваше сообщение отправлено
    Нашли в тексте ошибку?
    Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!